Ezt az írásom szintén a kezdő WordPress rajongóknak szánom. Publikálok most azért mert emlékszem annak idején réges régen amikor újoncként belecsöppentem ennek a remekül működő és szinte határtalan lehetőségeket biztosító CMS -nek a világába  akkor nagyon sok mindent még nem tudtam. Egyedüli lehetőségem az volt, hogy felfedeztem a rendszerbe integrált plugin keresőt, amit kiegészítettem az akkor már rendelkezésre álló PHP szkript ismeretemmel. Viszont mivel én főként magyar nyelvű területen készítettem tartalmakat, de közben meg ügye az IT világában az angol a defacto, így sok gondot jelentettek nekem azok a pluginok, amelyek az amúgy magyar nyelvű blogomon angol dumákat adtak az olvasóimnak. Ez a cikk, tehát azt fogja megmutatni, hogy WordPress pluginokat, hogy lehet magyarra fordítani.

 

 

Ismerkedjetek meg a Poedit nevű alkalmazással! 

 

Ezt az alkalmazást letudjátok tölteni a https://poedit.net/download linken keresztül.

Olyan mint a többi program, legalábbis ahogy az utóbbi lassan 20 esztendőben megszoktam. Ingyenes módban tálalják, de igényelhetők hozzá extrák, ami pénzbe kerül. Ezzel viszont én nem foglalkozok, mert a cikkem címe a WordPress bővítmények magyarítása, s ahhoz nyelvismeret kell, nem pedig azok az extra szolgáltatások amit ez kínálna. 

WordPress sablonok fordítása

Ezen a képen itt úgy látszik, mintha csak Apple Macintosh gépeken menne, de ez nincs így. Egész fejlett, mert GNU/Linux rendszerre is elérhető. A Windows terén mintha picit ellenének havazva mert csupán a Windows 7 verzió tölthető le. Ugyanakkor azt a Windows 10 rendszerek is viszik, szóval nincs gond. 

A pluginok nyelvi változatainak működési filozófiájáról!

Rendszerint a komplexebb, bonyolultabb feladatokat ellátó bővítmények, -amelyekre sok esetben már méltán hivatkozhatunk akár úgyis, hogy tartalomkezelő a tartalomkezelő rendszeren belül - több belső mappából szoktak állni. Azok a pluginok, amelyek már többnyelvűek, vagy pedig felkészítették őket arra, hogy bárki csatlakozhat a fordítási munkálatokhoz, általában a /languages/ könyvtáron belül helyezik el a különböző nyelvi verziók fájljait.

Ha felkészítették a plugint, hogy különböző nyelvekre (bárki lefordítsa) akkor ebben a languages mappában találnod kell egy .pot kiterjesztésű fájlt. Ez az a fájl, amely tartalmazza a sztringeket. 

A fentiekben megadott linkről tehát telepítsd fel a rendszeredre ezt a Poedit alkalmazást.Ha telepítés után nem találod például Windows esetén a szokásos asztalon, ne törődj vele, mert bármilyen fájlkezelőn belül ha rákattintasz erre a .pot fájlra akkor automatikusan elfog indulni a Poedit alkalmazás. 

Ha elindult a program a betöltött .pot fájlal akkor:

  1. Új fordítási projekt létrehozása gombra kattints.
  2. Ekkor felfog ugrani Neked egy ablak amiben azt a nyelvet kell kiválasztanod amire fordítani akarsz. Jelen esetben ez a magyar nyelv lesz.

A felső nézett a forrásszöveg (tehát a plugin eredeti nyelve, esetek többségében angol), az alsó nézet pedig a fordítás lesz, ahova Te fogod a lefordított szöveget bevinni. Mihelyst akár csak már az első szót lefordítottad, nyugodtan mentsd el és a projektednek vagy pluginneve-hu_HU.po lesz a neve, vagy pedig csak simán hu_HU.po

Az alábbi két fájlból szokott összetevődni egy plugin magyar nyelvű verziója:

  • pluginneve-hu_HU.po
  • pluginneve-hu_HU.mo

 Az .mo kiterjesztésű fájl, már egy kódolt eljárás, amely az elmentett .po tehát projekt fájlok exportálási eredményének kimenete. A plugin ezzel a kódolt fájllal fog majd jelen esetben magyar nyelven működni.

Sokszor előfordulhat viszont az is, hogy Te hiába adod meg olyan alakban a fájl nevet, hogy pluginneve-hu_HU.mo a rohadt plugin a füle botját sem mozdítja, mintha nem csináltál volna semmit. Ne keseredj el, mert nem a Te hibád, s mondom mindjárt a megoldást! 

Ilyenkor sajnos az van, hogy sokszor a PLUGINOK fejlesztői, teljesen más nevet adnak meg a kereskedelmi forgalomban lévő pluginnak, mint amit fejlesztéskor kitaláltak neki. Ezeknek a nyelvi áttétel fájloknak .po és .mo viszont arra az eredeti névre van szüksége, amit a plugin fejlesztője megadott.  A bővítményeknek lenni szokott egy style.css nevű fájla. Ebben a bizonyos fájlban keress rá arra a részre, hogy Text domain: s az ezután lévő név lesz az amit neked használnod kell! Ha a plugin neve több szótagból áll, akkor kötőjellel válaszd el őket. 

Ha van nyelvismereted, akkor most már semmi sem állhat az utadban. De amúgy ha csak egy picit tudsz valamilyen nyelven, akkor a Gugli fordító egyre ügyesebb, így vele is kollaborálhatsz a titkos fordítás érdekében :P

Ha tetszett a cikk oszd meg, mert ISMERETET terjeszteni KLASSZ, máskülönben pedig ha szétnézel a WordPress Plugin kereső rendszerében, akkor láthatod, hogy egy csomó szerencsétlen plugin létezik, ahol a fordítgatások, például magyar nyelvre ilyen picsányi 10 - 20% értékeknél tartanak... Sajnos itt szokott beütni a pszichológia is, mert mire magyarítják a PLUGIN-t addigra a plugin egykori fejlesztője, már rég el is felejtkezett egykoron a kreálmányába vetett álmairól és szépen megszokott szűnni a plugin frissítése meg ilyenek... éppen ezért tanácsolom Neked azt, ha egy plugin megtetszik Neked, akkor magyarítsd, és tanuld meg a PHP szkriptelést is rendesen, hogy az egész PLUGIN "lelkét átlásd" és akkor utána már nem leszel kitéve a fejlesztőkre való rászorultság negatív esetleges jövőbeli következményeinek :)